Translations

“I photograph to find out what something will look like photographed.” Garry Winogrand.

That sentence has been in my mind for a while because I found that since the beginning of the the digital age of photography I began to see, more and more, the tendency to alter the image. David Burnett, for example, noticed the problem first. We ended working with the same cameras, the same lenses, the same staged scenes by PR people. Almost all news pictures ended the same. Also the photojournalism environment of contests began to show a lot of heavily retouched photos.
Some people returned to film in order to resist the surgical reality that is portrayed with modern digital cameras. The latest fancy tool is the Polaroid style photos made by an application in the iPhone. I found myself playing with a Holga, a 4×5 camera, old roll cameras and now with a new software that mimics the old square format look of cheap plastic cameras from the 70´s.
I have always supported the qualities found on film. The most important qualities to me have a direct relationship with the sentence of Winogrand. Diane Arbus referred to this too: “One thing that struck me very early is that you don’t put into a photograph what’s going to come out. Or, vice versa, what comes out is not what you put in”. And: “I never have taken a picture I’ve intended. They’re always better or worse”.
I never really can be sure how something photographed with film will look. It depends on the developer, the film, and the process I use to print. And is a matter of the medium in itself, the isolation of the subject, the freeze of a hummingbird flight. Everything is a matter of translation. I like to interpret something and in this process I choose my tools like a musician choose a piano, a violin or a guitar. I am not talking about cut and paste, clone parts of the photo or staged scenes. I like the fun of take photos of the things like they are but at the same time i like the translation that occurs in the process. Now, with the digital cameras, the software is part of that process. Let me show you an experiment i did trying to do a tribute to the fun of taking photos, the old cameras and the film as a way of translating the reality. And to remember that the beach is not a dump.

“Fotografío para descubrir cómo se ve algo fotografiado”. Garry Winogrand.

Estuve con esa oración en mi mente por un tiempo porque noté que desde que comenzó la era digital de la fotografía empecé a ver mas y mas la tendencia de alterar la imagen. David Burnett, por ejemplo, se dio cuenta del problema primero. Terminamos trabajando con las mismas cámaras, los mismos lentes, la misma escena montada por la gente de Relaciones Públicas. Casi todas las fotos de noticias terminan siendo iguales.
Incluso en el medio ambiente de los concursos de fotoperiodismo empezaron a mostrarse fotos muy retocadas.
Alguna gente regresó a la película para resistir la quirúrgica realidad que retrataban la modernas cámaras digitales. La última herramienta de moda son las fotos tipo polaroid hechas con una aplicación en el iphone. Yo mismo me encontré jugando con una Holga, una cámara 4×5, viejas cámaras de rollo y ahora con un nuevo software que imita el estilo de las viejas fotos cuadradas hechas con cámaras plásticas de los 70´s.
Siempre defendí, y defiendo, las cualidades de la película. La mas importante para mi tiene relación directa con la frase de Winogrand. Diane Arbus también se refirió a esto: “Una cosa que me golpeó muy temprano es que vos no ponés en una fotografía lo que va a salir. O viceversa, lo que sale no es lo que ponés”. Y: “Yo nunca tomé la foto que quise hacer. Siempre son mejores o peores”.
Yo tampoco puedo asegurar como se verá algo fotografiado en película. Depende del revelador, la película, el proceso que uso para copiar. Y es una cuestión del medio en si mismo, el aislamiento del sujeto, el congelar el vuelo de un colibrí. Todo es una cuestión de traducciones. Me gusta interpretar algo y en ese proceso elijo mis herramientas como un músico elige el piano, el violín o la guitarra. No estoy hablando de cortar y pegar, clonar partes de la foto o armar escenas. Me gusta la diversión de hacer fotos de las cosas como son pero al mismo tiempo me gusta la traducción que ocurre en el proceso. Ahora, con las cámaras digitales, el software es parte del proceso. Déjenme mostrarles un experimento que hice como homenaje a la diversión de hacer fotos, las cámaras viejas y la película como formas de traducir la realidad. Y para recordar que la playa no es un basurero.

~ by hernanzenteno on January 19, 2011.

6 Responses to “Translations”

  1. What you are saying, Hernan, is very important. What I am trying to do with my photos is to give the viewer– and that includes myself– the opportunity to see for the first time what she or he has seen thousands of times before. I think this is related to what your are saying. There is a Zen Buddhist story about an aristocrat whose servant, while cleaning his house, dropped and broke a priceless vase. She was distraught and swept up the pieces of the vase and brought them to him. Upon looking at all the pieces he was instantly enlightened; he saw the vase for the fist time.

    Like

    • Beautiful. Me emocionaste. Para aquellos que no entienden inglés, Barry dijo:¨lo que estoy tratando de hacer con mis fotos, y eso me incluye, es darle al que mira el placer de ver las cosas por primera vez. Hay una historia budista zen sobre un aristócrata cuya sirvienta, mientras limpiaba su casa, dejó caer y romper un preciado adorno. Ella estaba terriblemente alterada y barrió las piezas de la vasija y se las llevó a él. Al mirar los pedazos todo se aclaró inmediatamente. Él vio la vasija por primera vez.
      Barry I think that you was influenced by Borges.

      Like

  2. “If I were a Buddhist monk, I would be thinking at this very moment that I had just begun to live, that all the earlier life of Borges was a dream.”
    –Jorge Luis Borges
    SEVEN NIGHTS
    (Unfortunately, I only have access to the English translation. Perhaps, Hernan, you have the original Spanish text.)

    Like

  3. Beautiful work. Thank you !

    Like

Leave a comment