For you my love

•November 24, 2009 • Leave a Comment

About passion and fans (Intimate enemies update)

•November 4, 2009 • Leave a Comment

Native from Argentine i can’t avoid some reference to the football, soccer for the people of the US. I was working to tell the passion of argentine fans and teams that have the most hight rivalry in my country and, for some foreing people, one of the most known of the sports world. Boca vs. River. I add here a few pics of the last match. You can found a lot more photos in my archive website. Hope you enjoy.

Siendo de Argentina no puedo evitar alguna referencia al fútbol, soccer para la gente de Estados Unidos. Estuve trabajando para contar la pasión de los fanáticos argentinos y sus equipos que poseen la más contrastada rivalidad en mi país y, para algunos extranjeros, uno de los más conocidos del mundo de los deportes. Boca vs. River. Agrego aquí unas pocas fotos del último partido. Pueden encontrar más fotos en mi archivo online. Espero que lo disfruten.

Those old glamour

•October 31, 2009 • 2 Comments

As i promised before, i show you some more pics that i scanned from my father archives.

Como prometí antes, les muestro algunas fotos que escaneé de los archivos de mi padre.

Slave to the rhythm

•October 27, 2009 • 1 Comment

Work all day, as men who know,
Wheels must turn to keep, to keep the flow,

Build on up, don’t break the chain,
Sparks will fly, when the whistle blows,

Never stop the action,
Keep it up, keep it up,

Work to the rhythm,
Live to the rhythm,
Love to the rhythm,
Slave to the rhythm,

           (fragment of Grace Jones Lyrics)

Trabajar todo el día, como hombres que saben,
que las ruedas deben seguir girando, para mantener el flujo,

Levántense, no rompan la cadena,
volarán chispas, cuando sople el aliento

Nunca paren la acción,
manténganla, sosténganla

trabajar para el ritmo,
vivir para el ritmo,
amar el ritmo,
esclavo del ritmo

           (fragmento de la canción de Grace Jones traducido horriblemente por mí)

Palimpsests (updated)

•October 20, 2009 • 1 Comment

“Living in Guatemala I began to associate complex issues that are part of the history here”, said Rodrigo Abd, an argentine photographer that is based in that city for six years working for Associated Press. “The problem was i can’t tell the contradictions include if I did a long edition of my photos. After an accident, cause a low battery issue in my X-Pan camera, i found in a developed roll some superimposed frames. I liked it. This was the start of the project that was reinforced by the idea of my partner, Lorena, who suggested put that name, palimpsests, to the serie”, explain Rodrigo.
For “churrasco” (a cut of argentine meat), as his colleagues call him cause his provenance, one key factor of this work is the ludic aspect. “I put three marks in each canister -sometimes two- and i cross each one to know how much times was exposed that roll. After the first time I mixed all the rolls in a bag. I don’t want to have a diagram. I prefer to shoot my obsessions, the issues that i give more time, this carry more force to the idea. Then, this ideas are mixed alone, i don’t have control of it. I only hope that the result images surprise me. Hopefully not only me”.

Some of the recurrent themes of the Abd´s palimpsests are the death, the dictatorship, the capitalism and the crime.

“Viviendo en Guatemala empecé a asociar temas complejos que son parte de la historia de acá¨, dice Rodrigo Abd, fotógrafo argentino con base en aquella ciudad desde hace seis años para Associated Press. “El problema era que no podía contar las contradicciones incluso si hacía una larga edición de mis fotos. Después de un accidente, causado por la batería baja en mi cámara X-Pan, encontré unos cuadros superpuestos en el rollo revelado. Me gustó. Ese fue el comienzo del proyecto que reforcé con la idea de mi compañera, Lorena, quien sugirió usar ese nombre, palimpsestos, para la serie”, explica Rodrigo.
Para “churrasco” (un tipo de corte de carne argentina), como lo llaman sus colegas por su origen, un factor clave de este trabajo es el aspecto lúdico. “Hago tres marcas en cada chasis -a veces dos- y tacho cada una para saber cuantas veces fue expuesto ese rollo. Después de la primera vez mezclo todos los rollos en una bolsa. No quiero tener un diagrama. Prefiero fotografiar lo que me obsesiona, los temas a los que le dedico más tiempo, esto le da más fuerza a la idea. Luego, estas ideas se mezclan solas, no tengo control de eso. Yo sólo espero que las imágenes me sorprendan. Ojalá no sólo a mí”.

Algunos de los temas recurrentes de los palimsestos de Abd son la muerte, la dictadura, el capitalismo y el crimen.

cana de azucar y exhumacion baja

07.03 bush mercado
asesinato La Terminal, morgue zona 3 baja

On your knees

•October 17, 2009 • 2 Comments

Sometimes the best way to talk to a woman, a kind of prayer

(De rodillas) Algunas veces el mejor modo de hablar con una mujer, como una plegaria

She drew windows everywhere

•October 15, 2009 • 1 Comment

Vivian Maier (1926-2009) took photos. She left 30-40.000 negatives and 10-15.000 undeveloped rolls. Apparently nobody knows her until John Maloof acquired the images at an antique auction. I found that notice thanks to Erica Mcdonald in a Lightstalkers post. As usual i will link this fortuitous events to a poem, this time by Roberto Juarroz (I made my traduction to english and have to adjust some things to my knowledge).

She drew windows everywhere.
On the too high walls,
on the too low walls,
on the obtuse walls, on the corners,
on the air and include on the roofs.

She drew windows like if she was drewing birds.
On the floor, on the nights,
on the visibly deaf glances,
on the surrounds of the death,
on the graves, the trees.

She drew windows include in the doors.
But never drew a door.
She didn´t want to enter nor to go out.
She knew that is not possible.
She only want to see: see.

She drew windows.
Everywhere.

Vivian Maier (1926-2009) tomaba fotos. Ella dejó 30-40 mil negativos y 10-15 mil rollos sin revelar. Aparentemente nadie sabía de ella hasta que John Maloof adquirió las imágens en una subasta de antigüedades. Encontré la noticia gracias a Erica Mcdonald en un posteo de Lightstalkers. Como es usual voy a relacionar estos eventos a un poema, esta vez de Roberto Juarroz.

Dibujaba ventanas en todas partes.
En los muros demasiado altos,
en los muros demasiado bajos,
en las paredes obtusas, en los rincones,
en el aire y hasta en los techos.

Dibujaba ventanas como si dibujara pájaros.
En el piso, en las noches,
en las miradas palpablemente sordas,
en los alrededores de la muerte,
en las tumbas, los árboles.

Dibujaba ventanas hasta en las puertas.
Pero nunca dibujó una puerta.
No quería entrar ni salir.
Sabía que no se puede.
Solamente quería ver: ver.

Dibujaba ventanas.
En todas partes.

Photo by Vivian Maier published by John Maloof

Photo by Vivian Maier published by John Maloof

Photo by Vivian Maier published by John Maloof

Photo by Vivian Maier published by John Maloof

Photo by Vivian Maier published by John Maloof

Photo by Vivian Maier published by John Maloof

Roses

•October 14, 2009 • 1 Comment

I was reading again some old books. This last sentence is from the poem Culmination of the pain by CharIes Bukowski:

“I was born to steal roses from the avenues of death”

If you can play the editor, what photos do you think can fit with this fragment? Here are one of mine

Estuve releyendo viejos libros. Esta última oración es del poema Culminación del dolor de Charles Bukowski:
“Nací para robar rosas de las avenidas de la muerte”

Si pudieras jugar al editor, qué fotos pensás que encajarían con ese fragmento? Aquí está una de las mías

And comes to my mind this by Trent Parke

Y viene a mi mente esta de Trent Parke

See you later Irving Penn

•October 8, 2009 • 2 Comments

Irving Penn
Photography by Irving Penn (1917-2009)

From Roberto Juarroz poetry (sorry, i did the traduction myself, is someone have one better, not strange, please pass me to paste here)

While you are doing whatever thing,
someone is dying,

While you shine your shoes,
while you hate,
while you write a clever letter
to your unique love or not so unique.

And although you can do nothing,
someone would be dying,
trying in vain to join the corners,
trying in vain not to see direct to the wall.

And although you would be dying,
someone more would be dying,
in spite of your legitimate desire
to die one minute with exclusivity.

For that, if someone ask about the world,
reply simple: someone is dying.

Mientras haces cualquier cosa,
alguien está muriendo.

Mientras te lustras los zapatos,
mientras odias,
mientras escribes una carta prolija
a tu amor único o no único.

Y aunque pudieras llegar a no hacer nada,
alguien estaría muriendo,
tratando en vano de juntar todos los rincones,
tratando en vano de no mirar fijo a la pared

Y aunque te estuvieras muriendo,
alguien más estría muriendo,
a pesar de tu legítimo deseo
de morir un minuto con exclusividad.

Por eso, si te preguntan por el mundo,
responde simplemente: alguien está muriendo.

One bridge

•October 2, 2009 • Leave a Comment

For leaving here
and join two points
the past and my future
only the sky
ignite as witness
the same bridge
between this word
and you, my reader

Para irme de aquí
y unir dos puntos
el pasado y mi futuro
sólo el cielo
encendido como testigo
el mismo puente
entre esta palabra
y vos, mi lector