I was taking photos of couples, as usual for me, and this one take my attention because there are (for me) a kind of ominous presence of the dark behind the couple. The gesture of the guy, like loosen of the arms of the girl. Then rereading again the book Words (Paroles), of Jacques Prevert, i found this acid poem. I think they fit together.
Estuve tomando fotos de parejas, como es usual para mi, y ésta llamó mi atención porque hay (para mi) una especie de ominosa presencia de la oscuridad más allá de la pareja. El gesto del muchacho, como soltándose de los brazos de la chica. Luego, releyendo otra vez el libro Palabras (Paroles) de Jacques Prevert, encontré este ácido poema. Creo que encajan juntos.
For you my love (Jacques Prevert)
I went to the market of birds
And I bought birds
For you
my love
I went to the market of flowers
And I bought flowers
For you
my love
I went to the market of ironwork
And I bought chains
Heavy chains
For you
my love
And then I went to the market of slaves
And I searched for you
But I did not find you
My love.
Para ti amor mío (Jacques Prevert)
Fui al mercado de pájaros
Y compré pájaros
Para ti
amor mío
Fui al mercado de flores
Y compré flores
Para ti
amor mío
Fui al mercado de hierros viejos
Y compré cadenas
Pesadas cadenas
Para ti
amor mío
Después fui al mercado de esclavos
Y te busqué
Pero no te encontré
amor mío.









Recent Comments